Extranjerismos: أنواع وخصائص (مع أمثلة)

إن extranjerismos هي كلمات أو تعبيرات لغوية يكتسبها متحدثو اللغة من لغات أجنبية أخرى ويدمجونها في لغتهم. عادة ، تأتي هذه الكلمات لسد الفجوات المعجمية الموجودة في اللغة التي تستقبلها.

من النادر حالة لغة معروفة لم تحصل على مر السنين على بعض الكلمات الأجنبية. في الواقع ، فإن جميع اللغات ، في مرحلة ما من تاريخها ، قامت بإثراء بنوكها المعجمية بهذا أو قدمت مساهماتها في لغات أخرى.

كانت هناك لحظات في التاريخ كان فيها اقتران الكلمات الأجنبية باللغات شائعًا وضروريًا للغاية ، لا سيما في الغزوات المختلفة التي حدثت خلال فترات الحرب في جميع أنحاء الطائرة الأرضية.

مع الأخذ في الاعتبار الحالة التي تتعلق مباشرة بالناطقين بالاسبانية ، خلال توسع روما نحو القرن الثالث قبل الميلاد. أثرت اللاتينية على عدد كبير من اللغات في البحر المتوسط ​​، حتى تفسح المجال أمام ولادة لغات أخرى. من بين تلك اللغات المولودة لدينا الإسبانية.

و extranjerismos باللغة الإسبانية

بعد زرع قواعد مفهومها حوالي 218 أ. جيم - بعد أن فرض الرومان أنفسهم في شبه الجزيرة الأيبيرية قبل أنيبال - حتى توطدت كلغة مع نشر كانتار ديل ميو سيد ، كانت اللغة الإسبانية قد شهدت فترات مكثفة من التقاط الكلمات الأجنبية.

مع التوسع العربي - وصوله وهيمنته على هيسبانيا من القرن الثامن إلى القرن الخامس عشر - تم دمج أكثر من 4 آلاف كلمة عربية في الإسبانية. من جانبها ، نظرًا لكونها لغة تجارية وعلمية ، أخذت الإسبانية ما يقرب من ألفي كلمة يونانية لنفسها.

خلال عصر النهضة ، أدى النمو الكبير للفنون المائلة إلى الافتراض الإسباني للكلمات الإيطالية.

ومع ذلك ، قدمت الإسبانية أيضًا مساهماتها في لغات أخرى ، إلا أنه كانت هناك أوقات كانت فيها أكثر وفرة من اللغات الأخرى. على سبيل المثال ، خلال العصر الذهبي للرسائل الإسبانية ، بفضل الطفرة الأدبية التي قدمها سرفانتس ولوب دي فيغا ، أخذت العديد من اللغات كلمات من الإسبانية.

حاليًا ، نظرًا لأن اللغة الإنجليزية تعتبر واحدة من أهم اللغات لإنشاء الأعمال التجارية ، فهي واحدة من اللغات التي استُخدمت منها معظم الكلمات لدمج اللغات الأجنبية. الاسبانية لم تفلت من هذه الظاهرة. أصبح الإنترنت المحفز المثالي لتحقيق ذلك.

أنواع وخصائصها ، مع أمثلة

لدينا نوعان من التصنيف: حسب أصلهما ، مع مراعاة اللغة التي يأتي منها الأجنبي ؛ ووفقًا لشكلها ، يعني ذلك: الشروط التي يتم بموجبها دمج كلمة أجنبية في اللغة.

التصنيف حسب أصله

سيتم ذكر الحالات الأكثر شيوعًا ، ولكن هناك العديد من الحالات الأخرى ، وكل شهر تستمر في دمجها في لغتنا.

دخيل إنجليزي

إنه يشير إلى الكلمات من اللغة الإنجليزية.

أمثلة

- وراء الكواليس : يعني "وراء الكواليس" ، يشير إلى أن يكون وراء الستار على المسرح.

- الدردشة: تعني "الحفاظ على اتصال مكتوب باستخدام كجهاز إلكتروني".

- الإنترنت: تعني "شبكة كمبيوتر غير مركزية على مستوى العالم".

- البرمجيات : تعني "البرنامج الذي يسمح بالتشغيل المنطقي لأجزاء الكمبيوتر".

Gallicisms

يشير إلى الكلمات من الفرنسية.

أمثلة

- البوتيك: يعني "متجر الأكسسوارات والملابس الجاهزة".

- الملصق: يعني "ورقة ذات أحجام مختلفة ، موضحة بفن لنقل رسالة حول حدث أو معلومات".

- حمالات الصدر: تعني "الثياب النسائية لعقد وتغطية الثديين".

- بوليفارد: يعني "شارع واسع ، مزين بالمقاعد والأشجار".

Lusitanismos

يشير إلى الكلمات من البرتغالية.

أمثلة

- الغواص: يعني "الشخص الذي يمارس الغمر في الماء".

- البطلينوس: يعني "bivalve of the water، mossuscum".

- جرف: يعني "مكان بالقرب من شاطئ البحر ، صخري ، على ارتفاع عال".

- بركان: يعني "الجبل أو الجبل الذي يمكن أن ينبعث منه الحمم عندما يثور".

Neerlandismos

يشير إلى الكلمات من الهولندية.

أمثلة

- Arcabuz: يعني "البندقية ، سلاح النيران القديم المنشط بالبارود".

- الميناء: يعني "الجانب الأيمن من السفينة".

- سمك القد: يعني "أسماك الماء المفتوح التي تعتبر اللحوم والدهون ثمينة للغاية".

- بالاندرا: يعني "بارج صغير مع سارية واحدة وسطح".

Hellenisms

يشير إلى الكلمات من اليونانية.

أمثلة

- المحسن: يعني "شخص إيثاري ، يشعر بالسعادة لفعل الخير لأقرانهم."

- رهاب الأرض: يعني "أن تخاف من الأماكن المرتفعة ، وأن تكون في المرتفعات".

- النزف: يعني "استمرار فقدان الدم من جرح داخلي أو خارجي".

- Hipódromo: يعني "مكان التوافق لسباق الخيل".

Arabisms

إنه يشير إلى الكلمات من اللغة العربية.

ملاحظة مهمة هي أنه يمكن التعرف على عدد كبير من تعريب اللغة الإسبانية من خلال البادئة "al" ، والتي تتوافق مع المقالة المحددة "el". بعض الأمثلة هي: المشمش ، ميسون و hullabaloo.

أمثلة

- ثرثرة: تعني "إحضار معلومات من أصل مشكوك فيه إلى الآخرين".

- الأزرق: يعني "اللون الأساسي".

- الوسادة: تعني "الشيء المستخدم لتكئ الرأس والراحة".

- تقويم: يعني "دائرة الأيام ، أداة تتيح لك أن تكون على دراية بالأيام والتواريخ".

Italianisms

يشير إلى الكلمات من الإيطالية.

أمثلة

- الهجوم: يعني "الانتهاك ضد شيء ما أو شخص ما بطريقة هجومية".

- باجاتيلا: يعني "شيء عديم الفائدة ، ذو قيمة ضئيلة".

- البراء: يعني "البيرة والمشروبات الكحولية".

- Escrachar: يعني "عرضة للسخرية من شخص ما ، اتركه في دليل".

Germanisms

إنه يشير إلى الكلمات من الألمانية.

أمثلة

- الشارب: يعني "شعر الوجه الذكور".

- الكبرياء: يعني "الموقف الذي يعتقد المرء متفوقًا أو محقًا فيما يتعلق بالموضوع".

- التنورة: تعني "الملابس الأنثوية".

- المنشفة: تعني "أواني النظافة الشخصية حتى تجف بعد الاستحمام".

الطائفية

إنه يشير إلى الكلمات من اللاتينية.

تجدر الإشارة هنا إلى أن هذا يشير إلى المصطلحات التي يتم استخدامها حاليًا باللغة الإسبانية ، دون حدوث تغييرات في النموذج. تذكر أن الإسبانية تأتي من اللاتينية.

أمثلة

- Vox populi : تعني "صوت الشعب" ، وهو ما يقال أمام الجميع أو تلك المعرفة العامة. لها العديد من المعاني وفقا للسكان.

- نائب الرئيس : يعني "مع الثناء" ، يستخدم كإشارة مشرفة للدلالة على أن شخصًا ما تجاوز الجامعة بجودة ممتازة.

- طريقة العمل : تعني "طريقة التشغيل" ، تشير إلى طريقة ارتكاب حقيقة ، طريقة التصرف.

- في الموقع : تعني "على الفور" ، تنفذ على الموقع.

التصنيف حسب شكله

يتم النظر في ثلاثة جوانب لهذا التصنيف:

قرض Lexico

يحدث ذلك عندما يتم تلقي الكلمة الأجنبية بلغة تتكيف مع نطقها ، وفي الغالبية العظمى من الحالات ، تتهجى الهجاء أيضًا.

أمثلة

- " الهدف" بدلاً من "الهدف": الانجليكية التي تعني "الشرح" في كرة القدم ، وهو أيضًا قرض معجمي يتكيف مع الهجاء والصرف في اللغة الإسبانية.

- " Park" بدلاً من "park": الانجليكية التي تعني "إيقاف سيارة" ، تتناسب مع الهجاء والصرف في اللغة الإسبانية.

قرض الدلالي

يحدث عندما تكون الكلمة موجودة بلغتين ، ولكن في كل واحدة لها معان مختلفة. بعد ذلك ، يأخذ المتحدثون باللغة التي يقومون بنسخها المعنى الأجنبي ويقومون بصياغة الكلمة التي تتطلبها بلغتهم.

مثال

- " الماوس" و "الماوس": حدث مثال واضح مع التقدم التكنولوجي في الحقبة الأخيرة. تحتوي أجهزة الكمبيوتر على جهاز يتيح لها أن تكون موجودة على شاشة الكمبيوتر ، وكان يسمى هذا الجهاز باللغة الإنجليزية الماوس ، والذي يتم ترجمته باسم "الماوس".

في لحظة اختراع هذا العنصر الحسابي ، اكتسبت كلمة "mouse" باللغة الإنجليزية معنى آخر: "الجهاز المستخدم لتحديد موقع الكائنات على شاشة الكمبيوتر والتفاعل معها".

نظرًا لعدم وجود كلمة باللغة الإسبانية لتعيين الماوس الحسابي ، فقد استعار المتحدثون ببساطة معنى اللغة الإنجليزية وخصصوها لكلمة "الماوس". منذ ذلك الحين ، باللغة الإسبانية ، يعني "الماوس" "القوارض" و "إناء الكمبيوتر".

تتبع الدلالي

يحدث عندما يتم نسخ كلمة من لغة أخرى ، ويتم ترجمتها واستخدامها بشكل طبيعي من قبل متحدثي اللغة المستقبلة. هذا يعتبر همجية ، إساءة استخدام وجهل للغة ، لأنه يحدث مع مصطلحات يمكن استخدامها.

مثال

- "الحارس" و "guachiman": الحارس هو انجليزيا يعني "الحارس". تتبع متحدثو اللغة الإسبانية في العديد من لهجاتهم الكلمة ومعناها ، مستخدمين ذلك بطريقة طبيعية.

يظهر الإزعاج الكبير عندما نلاحظ أنه لم يكن من الضروري لهم القيام بذلك ؛ هذا ما تعنيه الكلمات "حارس" أو "مقدم رعاية" أو "حارس". ثم ، في الأشخاص الذين يفعلون ذلك ، يمكنك أن ترى نقصًا في اللغة ، مما يؤدي إلى إفقارها وتقليل أهميتها.

حاجة المعجمية

عندما بدأوا المغامرة في لغات مختلفة ، حدثت كلمات أجنبية بسبب الحاجة المعجمية ، لم تكن هناك مصطلحات في اللغات المستقبلة التي سمحت للمتحدثين بالتعبير عن أفكار معينة. في ذلك الوقت ، وصلت الكلمات الأجنبية لإثراء اللغات.

هذه الظاهرة لن تتوقف عن الحدوث على الكوكب ، لأن التواصل هو كل شيء بالنسبة للإنسان. من الناحية المثالية ، سيحدث ذلك بسبب حاجة حقيقية وليس بسبب جهل اللغة. عندما يحدث ذلك بسبب سوء التعامل مع اللغة ، فبدلاً من إثراءها ، تصبح فقيرة.

اللغويون هم أولئك الذين تمكنوا من تنظيم اللغة وتنظيمها لضمان تعليمهم وتعلمهم والسعي إلى التواصل الفعال.

من المهم أن تكون واضحًا أنك إذا كنت ستحصل على قرض معجمي ، وإذا احتفظت بهجائه الأصلي ولم تقبله RAE (الأكاديمية الملكية للغة الإسبانية) ، فينبغي كتابته بخط مائل أو بين علامات اقتباس. الثقافات لا تفلت من هذه القاعدة.