Extranjerismos: أنواع وخصائص (مع أمثلة)
إن extranjerismos هي كلمات أو تعبيرات لغوية يكتسبها متحدثو اللغة من لغات أجنبية أخرى ويدمجونها في لغتهم. عادة ، تأتي هذه الكلمات لسد الفجوات المعجمية الموجودة في اللغة التي تستقبلها.
من النادر حالة لغة معروفة لم تحصل على مر السنين على بعض الكلمات الأجنبية. في الواقع ، فإن جميع اللغات ، في مرحلة ما من تاريخها ، قامت بإثراء بنوكها المعجمية بهذا أو قدمت مساهماتها في لغات أخرى.

كانت هناك لحظات في التاريخ كان فيها اقتران الكلمات الأجنبية باللغات شائعًا وضروريًا للغاية ، لا سيما في الغزوات المختلفة التي حدثت خلال فترات الحرب في جميع أنحاء الطائرة الأرضية.
مع الأخذ في الاعتبار الحالة التي تتعلق مباشرة بالناطقين بالاسبانية ، خلال توسع روما نحو القرن الثالث قبل الميلاد. أثرت اللاتينية على عدد كبير من اللغات في البحر المتوسط ، حتى تفسح المجال أمام ولادة لغات أخرى. من بين تلك اللغات المولودة لدينا الإسبانية.
و extranjerismos باللغة الإسبانية
بعد زرع قواعد مفهومها حوالي 218 أ. جيم - بعد أن فرض الرومان أنفسهم في شبه الجزيرة الأيبيرية قبل أنيبال - حتى توطدت كلغة مع نشر كانتار ديل ميو سيد ، كانت اللغة الإسبانية قد شهدت فترات مكثفة من التقاط الكلمات الأجنبية.
مع التوسع العربي - وصوله وهيمنته على هيسبانيا من القرن الثامن إلى القرن الخامس عشر - تم دمج أكثر من 4 آلاف كلمة عربية في الإسبانية. من جانبها ، نظرًا لكونها لغة تجارية وعلمية ، أخذت الإسبانية ما يقرب من ألفي كلمة يونانية لنفسها.
خلال عصر النهضة ، أدى النمو الكبير للفنون المائلة إلى الافتراض الإسباني للكلمات الإيطالية.
ومع ذلك ، قدمت الإسبانية أيضًا مساهماتها في لغات أخرى ، إلا أنه كانت هناك أوقات كانت فيها أكثر وفرة من اللغات الأخرى. على سبيل المثال ، خلال العصر الذهبي للرسائل الإسبانية ، بفضل الطفرة الأدبية التي قدمها سرفانتس ولوب دي فيغا ، أخذت العديد من اللغات كلمات من الإسبانية.
حاليًا ، نظرًا لأن اللغة الإنجليزية تعتبر واحدة من أهم اللغات لإنشاء الأعمال التجارية ، فهي واحدة من اللغات التي استُخدمت منها معظم الكلمات لدمج اللغات الأجنبية. الاسبانية لم تفلت من هذه الظاهرة. أصبح الإنترنت المحفز المثالي لتحقيق ذلك.
أنواع وخصائصها ، مع أمثلة
لدينا نوعان من التصنيف: حسب أصلهما ، مع مراعاة اللغة التي يأتي منها الأجنبي ؛ ووفقًا لشكلها ، يعني ذلك: الشروط التي يتم بموجبها دمج كلمة أجنبية في اللغة.
التصنيف حسب أصله
سيتم ذكر الحالات الأكثر شيوعًا ، ولكن هناك العديد من الحالات الأخرى ، وكل شهر تستمر في دمجها في لغتنا.
دخيل إنجليزي
إنه يشير إلى الكلمات من اللغة الإنجليزية.
أمثلة
- وراء الكواليس : يعني "وراء الكواليس" ، يشير إلى أن يكون وراء الستار على المسرح.
- الدردشة: تعني "الحفاظ على اتصال مكتوب باستخدام كجهاز إلكتروني".
- الإنترنت: تعني "شبكة كمبيوتر غير مركزية على مستوى العالم".
- البرمجيات : تعني "البرنامج الذي يسمح بالتشغيل المنطقي لأجزاء الكمبيوتر".
Gallicisms
يشير إلى الكلمات من الفرنسية.
أمثلة
- البوتيك: يعني "متجر الأكسسوارات والملابس الجاهزة".
- الملصق: يعني "ورقة ذات أحجام مختلفة ، موضحة بفن لنقل رسالة حول حدث أو معلومات".
- حمالات الصدر: تعني "الثياب النسائية لعقد وتغطية الثديين".
- بوليفارد: يعني "شارع واسع ، مزين بالمقاعد والأشجار".
Lusitanismos
يشير إلى الكلمات من البرتغالية.
أمثلة
- الغواص: يعني "الشخص الذي يمارس الغمر في الماء".
- البطلينوس: يعني "bivalve of the water، mossuscum".
- جرف: يعني "مكان بالقرب من شاطئ البحر ، صخري ، على ارتفاع عال".
- بركان: يعني "الجبل أو الجبل الذي يمكن أن ينبعث منه الحمم عندما يثور".
Neerlandismos
يشير إلى الكلمات من الهولندية.
أمثلة
- Arcabuz: يعني "البندقية ، سلاح النيران القديم المنشط بالبارود".
- الميناء: يعني "الجانب الأيمن من السفينة".
- سمك القد: يعني "أسماك الماء المفتوح التي تعتبر اللحوم والدهون ثمينة للغاية".
- بالاندرا: يعني "بارج صغير مع سارية واحدة وسطح".
Hellenisms
يشير إلى الكلمات من اليونانية.
أمثلة
- المحسن: يعني "شخص إيثاري ، يشعر بالسعادة لفعل الخير لأقرانهم."
- رهاب الأرض: يعني "أن تخاف من الأماكن المرتفعة ، وأن تكون في المرتفعات".
- النزف: يعني "استمرار فقدان الدم من جرح داخلي أو خارجي".
- Hipódromo: يعني "مكان التوافق لسباق الخيل".
Arabisms
إنه يشير إلى الكلمات من اللغة العربية.
ملاحظة مهمة هي أنه يمكن التعرف على عدد كبير من تعريب اللغة الإسبانية من خلال البادئة "al" ، والتي تتوافق مع المقالة المحددة "el". بعض الأمثلة هي: المشمش ، ميسون و hullabaloo.
أمثلة
- ثرثرة: تعني "إحضار معلومات من أصل مشكوك فيه إلى الآخرين".
- الأزرق: يعني "اللون الأساسي".
- الوسادة: تعني "الشيء المستخدم لتكئ الرأس والراحة".
- تقويم: يعني "دائرة الأيام ، أداة تتيح لك أن تكون على دراية بالأيام والتواريخ".
Italianisms
يشير إلى الكلمات من الإيطالية.
أمثلة
- الهجوم: يعني "الانتهاك ضد شيء ما أو شخص ما بطريقة هجومية".
- باجاتيلا: يعني "شيء عديم الفائدة ، ذو قيمة ضئيلة".
- البراء: يعني "البيرة والمشروبات الكحولية".
- Escrachar: يعني "عرضة للسخرية من شخص ما ، اتركه في دليل".
Germanisms
إنه يشير إلى الكلمات من الألمانية.
أمثلة
- الشارب: يعني "شعر الوجه الذكور".
- الكبرياء: يعني "الموقف الذي يعتقد المرء متفوقًا أو محقًا فيما يتعلق بالموضوع".
- التنورة: تعني "الملابس الأنثوية".
- المنشفة: تعني "أواني النظافة الشخصية حتى تجف بعد الاستحمام".
الطائفية
إنه يشير إلى الكلمات من اللاتينية.
تجدر الإشارة هنا إلى أن هذا يشير إلى المصطلحات التي يتم استخدامها حاليًا باللغة الإسبانية ، دون حدوث تغييرات في النموذج. تذكر أن الإسبانية تأتي من اللاتينية.
أمثلة
- Vox populi : تعني "صوت الشعب" ، وهو ما يقال أمام الجميع أو تلك المعرفة العامة. لها العديد من المعاني وفقا للسكان.
- نائب الرئيس : يعني "مع الثناء" ، يستخدم كإشارة مشرفة للدلالة على أن شخصًا ما تجاوز الجامعة بجودة ممتازة.
- طريقة العمل : تعني "طريقة التشغيل" ، تشير إلى طريقة ارتكاب حقيقة ، طريقة التصرف.
- في الموقع : تعني "على الفور" ، تنفذ على الموقع.
التصنيف حسب شكله
يتم النظر في ثلاثة جوانب لهذا التصنيف:
قرض Lexico
يحدث ذلك عندما يتم تلقي الكلمة الأجنبية بلغة تتكيف مع نطقها ، وفي الغالبية العظمى من الحالات ، تتهجى الهجاء أيضًا.
أمثلة
- " الهدف" بدلاً من "الهدف": الانجليكية التي تعني "الشرح" في كرة القدم ، وهو أيضًا قرض معجمي يتكيف مع الهجاء والصرف في اللغة الإسبانية.
- " Park" بدلاً من "park": الانجليكية التي تعني "إيقاف سيارة" ، تتناسب مع الهجاء والصرف في اللغة الإسبانية.
قرض الدلالي
يحدث عندما تكون الكلمة موجودة بلغتين ، ولكن في كل واحدة لها معان مختلفة. بعد ذلك ، يأخذ المتحدثون باللغة التي يقومون بنسخها المعنى الأجنبي ويقومون بصياغة الكلمة التي تتطلبها بلغتهم.
مثال
- " الماوس" و "الماوس": حدث مثال واضح مع التقدم التكنولوجي في الحقبة الأخيرة. تحتوي أجهزة الكمبيوتر على جهاز يتيح لها أن تكون موجودة على شاشة الكمبيوتر ، وكان يسمى هذا الجهاز باللغة الإنجليزية الماوس ، والذي يتم ترجمته باسم "الماوس".
في لحظة اختراع هذا العنصر الحسابي ، اكتسبت كلمة "mouse" باللغة الإنجليزية معنى آخر: "الجهاز المستخدم لتحديد موقع الكائنات على شاشة الكمبيوتر والتفاعل معها".
نظرًا لعدم وجود كلمة باللغة الإسبانية لتعيين الماوس الحسابي ، فقد استعار المتحدثون ببساطة معنى اللغة الإنجليزية وخصصوها لكلمة "الماوس". منذ ذلك الحين ، باللغة الإسبانية ، يعني "الماوس" "القوارض" و "إناء الكمبيوتر".
تتبع الدلالي
يحدث عندما يتم نسخ كلمة من لغة أخرى ، ويتم ترجمتها واستخدامها بشكل طبيعي من قبل متحدثي اللغة المستقبلة. هذا يعتبر همجية ، إساءة استخدام وجهل للغة ، لأنه يحدث مع مصطلحات يمكن استخدامها.
مثال
- "الحارس" و "guachiman": الحارس هو انجليزيا يعني "الحارس". تتبع متحدثو اللغة الإسبانية في العديد من لهجاتهم الكلمة ومعناها ، مستخدمين ذلك بطريقة طبيعية.
يظهر الإزعاج الكبير عندما نلاحظ أنه لم يكن من الضروري لهم القيام بذلك ؛ هذا ما تعنيه الكلمات "حارس" أو "مقدم رعاية" أو "حارس". ثم ، في الأشخاص الذين يفعلون ذلك ، يمكنك أن ترى نقصًا في اللغة ، مما يؤدي إلى إفقارها وتقليل أهميتها.
حاجة المعجمية
عندما بدأوا المغامرة في لغات مختلفة ، حدثت كلمات أجنبية بسبب الحاجة المعجمية ، لم تكن هناك مصطلحات في اللغات المستقبلة التي سمحت للمتحدثين بالتعبير عن أفكار معينة. في ذلك الوقت ، وصلت الكلمات الأجنبية لإثراء اللغات.
هذه الظاهرة لن تتوقف عن الحدوث على الكوكب ، لأن التواصل هو كل شيء بالنسبة للإنسان. من الناحية المثالية ، سيحدث ذلك بسبب حاجة حقيقية وليس بسبب جهل اللغة. عندما يحدث ذلك بسبب سوء التعامل مع اللغة ، فبدلاً من إثراءها ، تصبح فقيرة.
اللغويون هم أولئك الذين تمكنوا من تنظيم اللغة وتنظيمها لضمان تعليمهم وتعلمهم والسعي إلى التواصل الفعال.
من المهم أن تكون واضحًا أنك إذا كنت ستحصل على قرض معجمي ، وإذا احتفظت بهجائه الأصلي ولم تقبله RAE (الأكاديمية الملكية للغة الإسبانية) ، فينبغي كتابته بخط مائل أو بين علامات اقتباس. الثقافات لا تفلت من هذه القاعدة.