10 قصائد باللغة الناهيوتل المترجمة إلى الإسبانية

كان يسمى الشعر في الناهيوتل "الزهرة والأغنية" ، حيث تم وصفه بأنه حوار بين قلب المرء والعالم والإله والناس.

لذلك ، كان من المهم للغاية داخل مجتمعات الأزتك. كان الشعراء عادة كهنة أو أمراء كانت مهمتهم نقل المشاعر الشعرية إلى الناس (Brinton ، 2004).

لغة الناهيوتل هي لغة أوتو أزتك التي يتحدث بها حوالي 1.5 مليون شخص في المكسيك. غالبية الناس الذين يتحدثون الناهيوتل يسكنون المنطقة الوسطى من البلاد (Ager، 2017).

Nahuatl هي لغة تنقذ أشكال التعبير مثل الشعر ، لذلك ، يمكن العثور على العديد من تعبيرات هذا النوع الغنائي في الكتب والنصوص المكتوبة بلغة الناهيوتل.

على الرغم من أن الشعر ينتقل عمومًا عن طريق الفم من جيل إلى آخر ، إلا أنه يمكن الآن التعرف على بعض الشعراء الذين تنسب إليهم تأليف قصائد متعددة في الناهيوتل. بعض العينات هي Tecayehuatzin ، Nezahualpiltzin ، Yoyontzin و Temilotzin.

قصائد في الناهيوتل مع ترجمتها إلى الإسبانية

1- نونتينزين (أمي العزيزة)

Nonantzin Nonantzin ihcuac nimiquiz ،

xinechtoca motlecuilpan

هوان cuac tiaz titlaxcal تشيهواز ،

ompa nopampa xichoca.

هوان تلا acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille ، تيكا tichoca؟

xiquilhui xoxouhqui في cuahuitl ،

سقف بوكا ica popoca.

أمي الصغيرة

يا صغيرتي ، عندما أموت ،

دفنني بجانب الموقد

وعندما تذهب لجعل التورتيلا هناك بالنسبة لي يبكي.

وإذا طلب منك شخص ما:

- سيدتي ، لماذا تبكي؟

أخبره أن الحطب أخضر ،

يجعلك تبكي بالدخان.

2- احشواك تاليكسبان تيلانيك ( الفجر)

Ihcuac tlalixpan tlaneci

إيشواك تاليكسبان تانيشي ،

في mtztli momiquilia ،

citlalimeh ixmimiqueh

في ilhuicac moxotlaltia.

أمبا هوكا إتسينتلان تيبيتل ،

popocatoc hoxacaltzin ،

ompa yetoc notlahzotzin ،

noyolotzin ، nocihuatzin.

فجر

عندما تشرق الأرض

القمر يموت ،

تتوقف النجوم عن رؤية بعضها البعض ،

السماء تضيء.

بعيدا ، عند سفح التل ،

الدخان يخرج من مقصورتي ،

هناك حبيبتي ،

قلبي يا سيدتي الصغيرة (ليون بورتيلا ، 2017).

3- Tochan في Altepetl- لدينا زهرة منزل الضميمة

Tocahn في xochitlah ،

انتم في huecauh Mexihco Tenochtitlán؛

cualcan ، yeccan ،

otechmohual huiquili Ipalnemohuani ،

nincacata totlenyouh، tomahuizouh intlatic باك.

توكا بوكاياوتلان ،

nemequimilolli في altepetl

انتم في اكسان ميكسيكو تينوتشيتلان

tlahuelilocatiltic tlacahuacayan.

Cuixoc huel tiquehuazqueh nican in cuicatl؟

nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani ،

nican cacta totlenyouh، tomahuizouh in

tlalticpac.

منزلنا ضميمة زهرة

منزلنا ، زهرة الضميمة ،

مع أشعة الشمس في المدينة ،

المكسيك Tenochtitlán في العصور القديمة.

مكان جيد ، جميل ،

مسكننا للبشر ،

جلبت لنا هنا مانح الحياة ،

كان هنا شهرتنا ،

مجدنا على الأرض.

منزلنا ، ضباب الدخان ،

مدينة الكفن

المكسيك Tenochtitlán الآن ؛

مكان مجنون من الضوضاء

هل ما زال بإمكاننا رفع أغنية؟

لقد أحضرنا إلى هنا مانح الحياة

كان هنا شهرتنا ،

مجدنا على الأرض.

4 - Tochin في Metztic - الأرنب على سطح القمر

Yohualtotomeh

inchan omanqueh:

cenca quiahuia yohualnepantla.

في ihcuac oyahqueh في tlilmixtli ،

yohualtotomeh patlantinemih ،

azo quittayah tochin في metztic.

Nehhuatl الجحيم oniquimittac

في yohualtotomehihuan

tochin في metztic.

الأرنب على القمر

طيور الليل

مكثوا في منزله.

الكثير من المطر كان يسقط في منتصف الليل.

عندما غادرت الغيوم السوداء ،

كانت الطيور ترفرف ،

ربما رأوا الأرنب على القمر.

أنا يمكن أن أفكر

طيور الليل

وكذلك الأرنب على القمر.

5-قصيدة

ني هوال يضرب في

ني hual icnotlamati

زان كاليفورنيا anicnihuan

azo toxochiuh على

ما يي جيم ninapantiuhcan

على Ximohuayan؟

Nihuallaocoya.

ترجمة

هنا أبدأ في البكاء

انا حزين

أنا مجرد مغنية

انظر يا أصدقائي

ربما مع زهورنا

لا بد لي من اللباس حيث

هل هناك من ليس له جسد؟

انا حزين

6- Piltototsin-Pajarillo Pajarillo

Piltototsin ، kenke tikuika؟

نا نيكويبا بامبا نيولباكي ،

na nikuika pampa nochipa tlanes

ايوان تا ، كينت axtikuika؟

Piltototsin ، kenke tikuika؟

نا نيكيكا بامبا نيولتوك ،

غ nikuika pampa amo nikokojtok ،

اون تا ، kenke الفأس تيكويكا؟

Piltototsin ، kenke tikuika؟

Na nikuika pampa nitlayejyekmati ،

غ nikuika بامبا onkaj tonati

اون تا ، kenke axtikuika؟

الطيور Pajarillo

لماذا تغني

أنا أغني لأنني سعيد ،

أنا أغني لأنها دائما فجر

وأنت ، لماذا لا تغني؟

باجاريلو ، لماذا تغنين؟

أنا أغني لأن لدي حياة ،

أنا أغني لأنني لم يصب بأذى

وأنت ، لماذا لا تغني؟

باجاريلو ، لماذا تغنين؟

أنا أغني لأني أرى أشياء جميلة ،

أنا أغني لأن هناك شمس ،

وأنت ، لماذا لا تغني؟

7-قصيدة

Nimitstlasojtla inon tetlakauilili

ما تاكل تي تيبلاكبايوتل ميوتل

nech katl tlalelchiualistli nech

neyoliximachilistli هو sitlalxonekuili

aikmikini itech nikampa tetonali

ترجمة

أنا أحبك هذا هو الميراث

ماذا يعطيني شخصك؟ أنت كذلك

قمة النور في وجودي

وتوبيخ لا يوصف في لي

الضمير واليقظة الخالدة

داخل روحي.

8 - نوينتي - أنا في حالة سكر

Niuinti ، nichoka ، niknotlamati ،

نيك ماتي ، نيك إيتو ،

نيك إيلناميكي:

ما كا ايك nimiki

ما كا ايك Nipoliui.

في كان أجمكوا ،

في كان على tepetiua ،

في أماه onkan niau ...

ما كا ايك nimiki ،

ما كا ايك Nipoliui.

أنا في حالة سكر

أنا في حالة سكر ، أبكي ، أحزن

أعتقد ، أنا أقول ،

أجدها بداخلي:

إذا أنا لم يمت أبدا ،

إذا لم يختف أبدا.

هناك حيث لا يوجد موت

حيث غزت ،

سأذهب هناك ...

إذا أنا لم يمت أبدا ،

إذا لم يختف أبدا.

9-Nitlayokoya ، أنا حزين

Nitlayokoya ، niknotlamatiya

سان ، Nitepiltsin Nesaualkoyotl

xochitika انتم ايوان kuikatika

nikimilnamiki tepiluan ،

عين اويك

yejua Tesosomoktsin ،

أو yejuan Kuajkuajtsin.

حسناً نيلين نيمان ،

kenonamikan.

مايا nikintoka في intepiluan ،

مايا nikimonitkili toxochiu!

ما ik itech nonasi ،

yektli yan kuikatl في Tesosomoktsin.

أيك ompoliuis في موتيو ،

نوبلتسين ، تيسوسوموكسين!

أنكا سا في mokuik إلى ika

niualchoka،

في سان niualiknotlamatiko ،

nontiya.

San niualayokoya ، niknotlamati.

أيوك ، أيوك ،

kenmanian،

titechyaitakiu في تلتيباك ،

إيكا نونتيا.

10-انا حزين

انا حزين انا حزين

أنا ، السيد Nezahualcoyotlcon

الزهور ومع الأغاني ،

أتذكر الأمراء

لأولئك الذين غادروا

إلى تيزوزوموكتين ،

إلى كواخاهتين.

في الواقع هم يعيشون ،

هناك حيث بطريقة ما هناك

أتمنى أن أتمكن من متابعة الأمراء

خذ زهورنا!

إذا كان بإمكاني القيام به

الأغاني Tezozomoctzin الجميلة!

سمعتك لن تهلك!

يا سيدي ، Tezozomoctzin الخاص بك!

لذلك ، في عداد المفقودين أغانيك

لقد جئت لألم

لقد جئت فقط لأكون حزينًا

أنا المسيل للدموع نفسي

لقد أصبحت حزينا ، أحزن

أنت لست هنا بعد الآن ، وليس بعد الآن

في المنطقة حيث يوجد بطريقة ما ،

اتركنا دون حكم على الأرض

لهذا ، أنا المسيل للدموع نفسي.

10- نيكيتا- أطلبها

Niqitoa أو Nesaualkoyotl:

Kuix طيب نيلي nemoua في tlaltikpak؟

Anchipa tlaltikpak:

سان أتشيكا يا نيكان.

Tel ka chalchiuitl no xamani ،

لا teokuitlatl في tlapani ،

لا ketsali posteki.

Anchipa tlaltikpak:

سان أتشيكا ونيكان.

أنا أسأل ذلك

سألت Nezahualcóyotl:

هل هو حقا الجذور في الأرض؟

ليس إلى الأبد على الأرض:

قليلا هنا.

حتى لو انقطع اليشم ،

حتى لو كان الذهب يكسر ،

على الرغم من أن ريش الكوازال ممزق.

ليس إلى الأبد على الأرض:

قليلا هنا (Mexica ، 2017).