10 قصائد Zapotec الأصلية والمترجمة
الزابوتيك هم سكان أصليون في جنوب المكسيك ، وتحديداً في ما يعرف اليوم بالولايات الجنوبية في أواكساكا وبويبلا وغويريرو.
يعود تاريخ هذه المجموعة الأصلية إلى ما قبل العصر الكولومبي ، حيث كانت ذات أهمية كبيرة في المنطقة ، مع تطور ثقافي كبير حيث يمكن تسليط الضوء على نظام الكتابة المتطور بالكامل.
![](http://questionofwill.com/img/literatura/245/10-poemas-en-zapoteco-originales-y-traducidos.png)
يوجد حاليًا حوالي 800000 من الزابوتيك المنتشرة في المكسيك والولايات المتحدة والذين حافظوا على ثقافتهم ولغتهم جديدة وسليمة ونقلوها إلى أجيال جديدة.
لهذا السبب يوجد حاليًا العديد من القطع الأدبية من Zapotec ، ومن بينها القصائد البارزة.
قصائد Zapotec الشعبية وترجمتها الإسبانية
ثم نترك لكم بعض النصوص من قصائد Zapotec في لغتهم الأصلية ، وترجمتها إلى الإسبانية.
1- كستوي
Gula'qui 'xtuxhu
beeu guielúlu '
ني bichuugu 'xtuí nucachilú
نداني 'xpidola يولو'.
Biina 'guiehuana' daabilú '
of ra guixiá dxaapahuiini 'nuu ndaani' guielulu '.
عار
ضع الحافة
القمر فوق عينيك
وقطع العار المخفي
في الرخام الخاص بك الأرض.
صرخة دفن المرايا
حتى تختفي الفتاة.
2- جيلو داني جي
Ndaani 'ti le' yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
رئيس ناع
NA ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ني riuaabie 'نو نوومي.
عين البركان
في الحلبة الثور
يخدش العالم بحوافره:
انتظرني
أنا نائم على السحابة
وأرمي نفسي
3- يو ليدكس
Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'
sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.
Luuna 'stidu xiaa ni biree ndaani' xpichu 'yaga bioongo'.
Gudxite nia 'strompi'pi' bine 'laa za ،
ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.
Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa،
galaa íque lagadu rasi belecrú.
Cayaca gueta suquii، cadiee doo ria 'ne guixhe، cayaca guendaró،
كايابا نيساجوي غيدكسيلاي ، روشهايو دكولادي ،
ne ndaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.
أول منزل
كطفل كنت أنام في أحضان جدتي
مثل القمر في قلب السماء.
السرير: القطن الذي خرج من فاكهة الشعراء.
لقد صنعت زيت الأشجار ، وباعها أصدقائي
كما النهاش الأحمر زهرة ملتهبة.
عندما يجف الجمبري في الشمس ، لذلك نحن نضع على حصيرة.
فوق جفوننا ينام صليب النجوم.
تورتيلا كوميساري ، خيوط مصبوغة للأراجيح ،
تم صنع الطعام بسعادة الرذاذ على الأرض ،
هزمنا الشوكولاتة ،
وفي فنجان ضخم قد خدمنا في الفجر.
4- لا naca 'ne ولا reedasilú naa
Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.
Ti ngueengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi،
naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni
ti dxita bere yaase 'riza guidilade' ne rucuaani naa.
Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue 'lidxe' ،
naca 'layú ne guirá lidxi.
Ti bandá 'gudindenecabe ،
ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.
Ti bacuxu 'sti nisa، sti yaga guie'، cadi sti binni.
ناكا 'tini bi'na' Xabizende.
Naca 'ti bereleele bitixhie'cabe diidxa' gulené.
ما أنا ، ما أتذكره
الحرية التي تفلت ولم تصبح قبيحة.
حساسية الببغاء الحديث ،
أنا الفتاة التي أسقطت الكاكاديات ولا تلتقطها ،
بيضة دجاجة سوداء تمر بي وتستيقظ.
أنا أنف أشم رائحة المنزل المقابل
فناء وجميع منازلها.
صورة وبخ ،
خط رفيع في وسط الغابة.
زهرة للمياه ، للزهور الأخرى وليس للناس.
أنا راتنج بكى سان فيسنتي.
أنا curlew الحجر الذي غرق أغنيته بلغة أخرى.
5- معطى
با ناندا نينيا لوغويا
xa badudxaapa 'huiini' nayati guielú ،
niziee: ti chalupa stibe ،
ti duubi 'nutiee sica ti pe'pe' yaase '،
chupa neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani '
ne dxiña biadxi dondo ño guenda stibe xa'na 'ti yaga bioongo'.
Nuzuguaa 'jmá guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe ،
nga nga ñaca xpidaanibe
سوف يرشدك أو أنت لايب
ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.
معطى
إذا كان بإمكاني الذهاب إلى السوق
مع الفتاة بعيون شاحبة ،
أود أن أشتريه: لعبة يانصيب ،
ريشة من لون jicaco الظلام ،
الصنادل مع الابازيم الذهبية
وله nahual لتناول الطعام تحت سيبا ،
غابة حمض الخوخ.
كان ينجش منزله بقطاعات من الحبق والحبل ،
من شأنه أن يكون huipil له
وكل من نظر إليها
أودها في الندى الدائم لجسدها.
6- مكسا
Bisa'bi cabee naa '
جديلة 'ti bitoope dxa' birí naxhiñaa ndaani '
raçu gúcani dé ni bidié ne nisa roonde 'xti' gueta biade.
Lú mexa 'bizaacabe xhuga ne ti guiiba'، gudaañecabe lú yaga
ni bisiganinecabe binni nayaase 'guidiladi ni rini' sucks neza diiidxa '.
Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña laacabe.
زانا داني beedxe
biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi
ti núchibi dxiibi xtinne '
ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'
guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.
الجدول
لقد تم التخلي عنها
بجانب سرطان البحر الكامل للنمل الأحمر
في وقت لاحق كانوا الغبار لطلاء مع سال لعابه الصبار.
من الجدول المخدوش بألواح: نقش خشبي يعبر الصمت
على الجلود ثنائية اللغة والبنية.
كان هناك مسافة في ذلك الوقت
لم تستفيد الجغرافيا من الكلمة.
تحت تل النمر
بحثت عن كنز لترويض الخوف
وسائل ناري تمحى من عيني اليسرى
كل الزهور التي رأيتها في مايو.
7- لو تي ناجانا
لو تي neza
تمتص نا
nagu'xhugá
زوغوا.
توبي ري
nadxii نا ،
كستوبي كاليفورنيا
nadxiee laa.
Nisaguié،
I nisaguié،
gudiibixendxe
ladxiduá.
Gubidxaguié ،
gubidxaguié ،
binduuba 'gu'xhu'
ndaani 'bizaluá'.
شك
على الطريق
أن يتشعب ،
مرتبك
أنا كذلك.
هذا واحد
إنه يحبني ،
أنا أحبها
المطر،
المطر،
اغسل بعناية فائقة
روحي
الشمس في ازهر ،
الشمس في ازهر ،
كنس الدخان
من عيني
8- بلوكس
Biluxe
ني نغاسي نغاني.
لوزا زادكاجالولو
كا ني bidxagalú كو '
بيا ديكسي
Gúcalu 'bandá' xtibe؛
Ti bi'cu ، ti bihui ،
تي بنني.
غاستي زادكسا
ني لاكا كاليفورنيا بيغوسي
Guxhuuna 'Iquelu'
Gusiquichi Ique badunguiiu
Bichaabe lii.
ني لاكا ديشيو
Bizucánelu 'laabe
Gusicabe guendarusiaanda 'xtibe.
غاستي زادكسا.
لي سيو "نغا زوسكالو"
Guidxilayú ma qui gapa
Xiñee guireexieque ،
أماه qui gapa xiñee
كويدي جنداناباني.
Ne zoyaalu 'guendanabani xtilu' ،
Ladxido'lo zapapa
بيا كي غوتشيندكسهاياي لاي ،
ني نالو "ني نيلو"
زوسياندو لاكا ،
Qui zánnalu paraa zuhuaalu '،
ني نيسي لولو ، نييسي نالو
Zaniibihuati guia 'ne guete'.
انتهى
انتهى
وهذا كل شيء
على خطواتك ستجد
نفس الأشياء التي وجدتها
خلال الايام
أنك كنت الظل.
كلب ، خنزير ،
شخص
لن يتغير شيء
ونفس الحبوب
التي حصلت رأسك القذرة
تبييض الشباب
من أخذ مكانك
وخلف المنزل
حيث تميل
وقالت انها سوف تسوي لها النسيان.
لن يتغير شيء
ومع ذلك ، سوف نفترض
هذا لا معنى له بعد الآن
حركة الأرض ،
لم تعد هناك أسباب
ل afferarse في الحياة.
وسوف تعض رجولتك ،
قلبك سوف يهتز
مع أجنحة على وشك أن تصل إلى الأرض ،
وذراعيك وساقيك
سوف تضعهم في غياهب النسيان ،
فقدت في مكانك
سترى نفسك تتحرك بحماقة
العيون والذراعين من الشمال إلى الجنوب.
9- جيلو داني جي
Ndaani'ti le 'yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
رئيس ناع
NA ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ني riuaabie'ra نومي.
عين البركان
في الحلبة الثور
يخدش العالم بحوافره:
انتظرني
أنا نائم على السحابة
وأرمي نفسي
10- Bidóo Bizáa
Bixhóoze dúu née rigóola
I bizáa lúu guiráa níi:
cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa née stúuxu quiráati،
béeu née cáahui quiráati ،
bélele guíi guibáa
Bíinu cáa níisa dóo née guíigu ،
níisa layúu dáagu née níisa píi.
Cáa dáani née guiée ،
bidxíiña née bennda ،
máani ripáapa née búupu ،
bii، dxíi، biáani،
bandáa، laadxi doo.
Binni láaze née béedxe guéenda،
léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa lúu guennda nacháahui née guennda xhíihui،
ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe،
guennda nayéeche née guennda gúuti،
guennda nabáani née guennd nanaláadxi náaca xcuáa.
Jnáadxi dúu li Li Bidóo Záa:
náaca níiru cáa xníiru iza.
الله الخالق
سيد ورب
أنك أنشأت كل شيء:
الأشياء البسيطة والعظيمة.
الشمس بأشعةها الأبدية ،
قمر الظلال اللانهائية ،
النجوم ، السماء.
أنت صنعت البحار والأنهار ،
البحيرات والبرك.
الجبال والزهور ،
الغزلان والأسماك ،
الطيور والرغوة ،
الريح ، اليوم ، النور ،
الظل ، الروح.
الرجل الضعيف والنمر الماهر ،
الأرنب الماكرة والذئب الغبي.
أنت خلقت اللطف والشر ،
الانتصار والهزيمة ،
الفرح والموت
الحياة والكراهية معا.
نحن نحبك يا زابوتك الله:
أول من العصور الأولى.