Capichi: الأصل والمعنى والأمثلة

يُعرف Capichi بأنه نطق للكلمة باللغة الإيطالية "capisci" ، والتي تم أيضًا تكييفها وفقًا للمتحدثين باللغة الإسبانية والمتحدثين باللغة الإنجليزية. على الرغم من انتشار استخدامه ووصفه في جميع أنحاء العالم ، إلا أن الكلمة على هذا النحو غير موجودة.

بالنسبة للمتخصصين ، "capichi" ليست مكتوبة بشكل سيء فحسب ، بل تشير أيضًا إلى النطق السيئ للكلمة ، حيث أن اتحاد الأحرف "s" و "c" في "capisci" ، ينتج الصوت "sh". لذلك ، ينبغي أن يقال "كابيشي".

من ناحية أخرى ، أصبح مصطلح "capichi" مصطلحًا تسلل إلى الثقافة الشعبية ، لأنه مرتبط بعالم المافيا الإيطالية ؛ بحيث كان موجودا في الإنتاج التلفزيوني والسينمائي باعتبارها محاكاة ساخرة.

وبالمثل ، تم استخدامه أيضًا كأساس لتحقيق الميمات ، التي تم نشرها على نطاق واسع بواسطة الشبكات الاجتماعية والبيئة الرقمية.

مصدر

كما هو الحال غالبًا مع جزء كبير من الكلمات والتعابير المستخدمة على نطاق واسع ، من الصعب العثور على نقطة محددة تشير إلى ظهور الكلمة. ومع ذلك ، يقول بعض مستخدمي الإنترنت أن نشره بدأ بفضل فيلم فرانسيس فورد كوبولا ، العراب (1972).

بشكل عام ، يركز الإنتاج على الديناميات الحالية لمجموعة عائلية من أصل إيطالي مقرها في الولايات المتحدة ، وهي علاوة على ذلك منظمة إجرامية. لذلك ، فإن الغالبية العظمى من الشخصيات التواصل باللغة الإيطالية.

تُعد كلمة "Capisci" واحدة من أكثر الكلمات وضوحًا خلال هذه المؤامرة ، لذا أصبحت شعبية لعشاق وأتباع الثقافة الشعبية. في الواقع ، كان تأثير ذلك هو أنه تم تعديل شكله إلى "capichi" لينتشر بسرعة في بقية العالم.

معنى

بالمعنى الدقيق للكلمة ، "capichi" غير موجود ، لأنه يعدل من كلمة "capisci" من أصل إيطالي.

أصليا ، "capisci" يأتي من اللغة الإيطالية العامية "capire" ، والتي بدورها لها جذرها التعبير اللاتيني "capere" والذي يعني "فهم" أو "فهم". لذلك ، يمكن اعتبار التعبير "مفهوما".

أيضًا ، نظرًا لأنه فعل ، فهناك العديد من الطرق لربطه وفقًا للأوقات والسياق الذي توجد فيه الجملة.

Capichi ، الميمات وغيرها من المنتجات:

من الممكن ملاحظة تأثير الكلمة من خلال ظهورها في إنتاجات سمعية بصرية مختلفة. تجدر الإشارة إلى أن معظمهم يتمتعون بروح الدعابة القوية ، والتي تتميز أساسًا بالسخرية من بيئة المافيا الإيطالية.

في هذه المرحلة ، يمكن وصف بعض الأمثلة حول ظهور "capichi" في الميمات وغيرها من المواد التي لا تزال تنتشر في البيئة الرقمية:

- يظهر في جزء من فيلم Monster Inc ، أثناء الاجتماع بين Mike و Randall أثناء مناقشة تسليم Boo.

- في حلقة من مسلسل The Simpsons ، تم توبيخ بارت من قبل حارس أمن بمظهر مخيف. ومع ذلك ، تجدر الإشارة إلى أن نطق الحارس صحيح ، على الرغم من أن بارت فهمه على أنه "capich".

وغالبا ما يصاحب الكلمة وجه مارلون براندو ، في دوره مثل فيتو كورليوني في العراب.

- من الشائع أيضًا ملاحظة اقتران الكلمة بالرموز الأخرى المتعلقة بإيطاليا ، مثل البيتزا وحتى الأشخاص المهمين من تلك الدولة.

- على عكس الحالات السابقة ، فإن الميمات الأخرى التي يمكن العثور عليها مأخوذة من شظايا من الأفلام حيث يبدو أن الشخصية تشرح نقطة ما. والحقيقة هي أنه يتم استخراجها من هذا السياق لإنشاء مادة jocular.

أمثلة

تشير الأمثلة الواردة أدناه إلى الكتابة الصحيحة للكلمة:

- "E gli piace Jules Verne ، capisci؟" / "وهو يحب Julio Verne كثيرًا ، هل تفهم؟".

- "Per farlo sembrare darling، capisi؟" / "لجعلها تبدو جيدة ، هل تفهم؟".

- "ماريا ... ماذا حدث لهذا الشيء يحدث؟" / "ماريا ، هل تفهم ما يحدث؟".

- "استمر في التفكير برأيك الصافي" resposabile dell'esplosione ، يعني تماما ، capisci ... "/" سوف تقضي يومك في التفكير في أنني مسؤول عن الانفجار ، أي ، أنت تعرف ... ".

- "Perché، capisci، é pericoloso andare la fuori" / "أنا فقط لأنه ، كما تعلمون ، من الخطر أن تكون هناك".

- "volte capisci qualcuno solo cosi" / "في بعض الأحيان تكون أفضل طريقة لمقابلة شخص ما".

أمثلة أخرى

هناك المزيد من الأمثلة على كيفية الجمع بين "capisci" بطرق مختلفة:

- "non capisco perché" / "أنا لا أفهم لماذا".

- "Scegliamo a linguaggio che people capisca" / "نحن نختار لغة يفهمها الناس".

- "Voglio essere certa che loro mi abbiano capita" / "أريد أن أتأكد من أنهم قد فهموا لي".

- "في questo momento lui sta capendo il calcio italiano" / "في هذه اللحظة يفهم كرة القدم الإيطالية".

- "Serebbe bello is il publico ci capisse" / "سيكون من الجميل أن يفهمنا الجمهور".

- "Sei abbastanza grande per capire" / "أنت كبير بما يكفي لفهم".

التعابير الإيطالية

فيما يلي سلسلة من الكلمات والتعابير المستخدمة على نطاق واسع في اللغة الإيطالية اليومية:

- "Cavoli amari": تعبير وترجمته الحرفية هي "الملفوف المر" ، ومع ذلك ، فهي تشير إلى أن الشخص قريب جدًا من التعرض للمتاعب.

- "Che cavolo": إنها طريقة لقول "لعنة" ، ولكن عادة ما يتم استبدالها بعبارات أكثر بداهة وقوية.

- "Col cavolo": تعني "بأي حال من الأحوال" ، مما يدل على عدم الاهتمام بالتدخل في الموقف.

- "كارنايو": هو المصطلح الذي يأتي من "اللحوم" ويلمح إلى أن المكان مليء بالناس.

- "Che pizza!": على عكس ما يمكنك التفكير به في البداية ، فإن التعبير ليس له علاقة بالطعام ، ولكن الوضع ممل أو أن شيئًا غير سار يحدث.

- "في lupo boccal": حرفيًا يُفهم على أنه "في فم الذئب" وهو تعبير يتم استخدامه لأتمنى حظًا سعيدًا لشخص ما.

- "Cercare me peli nell'uovo": يترجم إلى "ابحث عن الشعر في البويضة". إنها تشير إلى أن الشخص شديد الصعوبة أو من الصعب إرضاءه.

- "Avere un diavolo per capello": إنه يصف من هو المستاء للغاية. ما يعادلها باللغة الاسبانية يمكن أن يكون "دخن".