Trabolic: الأصل والمعنى والأمثلة

الترامبوليك (المعروف أيضًا باسم tramboliko) هي كلمة اخترعها "El سكران الأشجار" خلال مقابلة في عام 2013 ، والتي أصبحت أيضًا شخصية مشهورة في الشبكات الاجتماعية في أمريكا اللاتينية.

على الرغم من وجود إجماع على أن هذه الكلمة غير موجودة ولا يتم التعرف عليها من قبل أي مؤسسة لغوية ، يبدو أن معنى التعبير يختلف وفقًا لتفسير مستخدمي الإنترنت. ومع ذلك ، يشير المتخصصون إلى أن هذه الكلمة تنتمي إلى نوع جديد من اللغة التي تم إنشاؤها في البيئة الرقمية.

من ناحية أخرى ، تجدر الإشارة إلى أنه بفضل التأثير الناجم عن المصطلح ، تم تقديم مجموعة متنوعة من المواد التي تم نشرها من خلال الشبكة: من عبارات "El borracho de la arbolada" المطبوعة على القمصان والميمات وحتى الموسيقي التي تم بثها على يوتيوب.

في الوقت الحاضر ، لا يزال يتم تذكرها باعتبارها واحدة من أطرف الأحداث وأكثرها شعبية في العقد.

مصدر

كما ذكرنا سابقًا ، كان ظهور "trambolic" في مقابلة بثت على تلفزيون باراجواي في عام 2013.

في ذلك ، يغطي أحد المراسلين خبر حادث أصيب فيه سائق دراجة نارية ورفيقه ، دييغو أرماندو بيريز أكوستا.

وصف بيريز أكوستا تفاصيل الحادث بكمية كافية من التفاصيل ، ولكن كان من الواضح أنه كان في حالة تسمم. بفضل هذا ، بدأ يعرف بين الجمهور بأنه "سكير الأشجار".

معنى

المعنى الرئيسي يشير إلى تعبير مستمد من "estrambótico" ، وهو ما يعني "شيء غريب ، باهظ وبدون ترتيب". في الواقع ، يشير بعض مستخدمي الإنترنت إلى أنه مصطلح يستخدم على نطاق واسع في باراجواي ، والذي يستخدم لوصف المواقف الغريبة أو التي يتم إجراؤها بدافع الاندفاع.

أما بالنسبة للمقابلة ، فيُعتقد أن "سكير الأشجار" استخدم هذا التصفيات للإشارة إلى حالة جزء من الطريق يصعب عليه السفر بشكل خاص.

من ناحية أخرى ، هناك سلسلة أخرى من المعاني التي تستحق الذكر:

-في أسبانيا يُفهم على أنه "tramboliqueo" ، ويشير إلى عدم مسؤولية أي شخص يقود سيارته أو يمشي وهو في حالة سكر.

-في الأرجنتين تستخدم للتأهل بأن الشخص أو الوضع يستدعي الانتباه لأنه يتميز بخصائص غير عادية أو غير عادية.

- في كولومبيا ، يبدو أن الأمر يتعلق بعجز الشخص عن الرقص بالتنسيق.

-أيضا ، في هندوراس يستخدم "الترامبولي" كمرادف ل "شامبا" أو العمل.

في هذه المرحلة ، من الضروري وضع جزء من المقابلة (المحاضر الحرفية) التي سمعت فيها هذه الكلمة لأول مرة:

"كنا نشرب بهدوء هناك في دائرة المضخة وقلت فقط دعنا نذهب للمنزل (...) هذه الشخصية أخبرتني أن أذهب ، لكن دعنا نذهب كما أريد (...) بدأ في التسارع وجاء بأقصى سرعة و هذا ، هذا ، معلق ، إذن ، إنه أمر مأساوي بعض الشيء ، عليك أن تعرف كيفية الصعود والنزول ".

أمثلة أخرى

- "أنا شبه منحرف upea" ، هذه العبارة هي مزيج من الغوارانية والإسبانية ، وتعني "هذا مأساوي".

- "يحب tramboliqueo".

- "SOS إعادة رمزي".

- "كيفن مأساوي ولا يمكن أن يتحرك بشكل جيد بعد الآن."

- "يمكن أن يكون المشي حولها مأساوية بعض الشيء."

التعبيرات الاصطلاحية في أمريكا اللاتينية

الإسبانية هي لغة غنية بفضل كمية الكلمات والتعابير التي تتجلى في أجزاء مختلفة من القارة. في بعض الحالات ، تتقاسم بعض الكلمات معاني ، بينما في بعض السياقات تكون المعاني متعارضة تمامًا. هذا هو السبب في أننا نسلط الضوء على بعض أدناه:

- مذهل : في المكسيك يعني أنك عالق في موقف معين.

- Sornero : التعبير الكولومبي الذي يستخدم كمرادف لـ "السر".

- دون جدوى : في الجمهورية الدومينيكية يتعلق الأمر بإضاعة الوقت أو صعوبة حل الموقف.

- بيروم : هو مصطلح يستخدم في الأرجنتين وأوروغواي للإشارة إلى القلم. ويرجع ذلك إلى نوع من الإشادة بمخترع هذه القطعة ، المسمى لازلو بيرو ، الذي عاش في الأرجنتين.

- Championes : طريقة لوصف الأحذية الرياضية في أوروغواي وباراغواي. في تشيلي والأرجنتين يقولون النعال وفي فنزويلا ، والأحذية المطاطية.

- دوريكس : رغم أنه من الممكن التفكير فوراً في العلامة التجارية للواقي الذكري ، إلا أنها تشير في المكسيك إلى الشريط اللاصق.

- Guatero : تشير التقديرات إلى أن جزءًا كبيرًا من المخروط الجنوبي يستخدم هذه الكلمة للإشارة إلى كيس الماء الساخن المستخدم لتدفئة القدمين خلال فصل الشتاء.

- Find / find : تعبير أوروغواي يستخدم كمرادف للكون / السعادة. على سبيل المثال: "سأجد إذا وجدت الأحذية التي أبحث عنها" / "سأكون سعيدًا إذا وجدت الأحذية التي أبحث عنها".

التعابير الأخرى

- Jetón : كلمة كولومبية لوصف الشخص الذي يتحدث كثيراً أو الذي لديه فم كبير.

- Quilombo / kilombo : في أوروغواي ، تعني كلمة "بيت للدعارة" ، بينما في الأرجنتين تشير إلى مشكلة أو حالة اضطراب.

- Kuerepa / kurepí : هي كلمة Guaraní ويستخدمها الباراغويون للإشارة إلى الأرجنتينيين.

يبدو أن هذا يعود إلى الحرب ضد التحالف الثلاثي ، حيث اعتاد الجنود الأرجنتينيون ارتداء أحذية مصنوعة من جلد الخنزير أو لحم الخنزير. أصل الكلمة هو ما يلي: "kuré" هي خنزير أو chanco ، و "p and" هي القدم.

روكي: الشخص الذي يذهب إلى العمل يُقال إنه لا يفعل شيئًا.

بعض التعبيرات المستخدمة على شبكة الإنترنت

من الشائع بشكل متزايد أن نشهد مدى كفاية المصطلحات التي تشكل جزءًا من خطابنا ، بعضها:

- باي : هو تبسيط الكلمة الإنجليزية "طفل" ، ويعمل كمؤهل لتسمية الشخص الذي هو كائن من عواطفنا.

- Bot : هو apocope لـ "robot" وهو وسيلة للإشارة إلى تلك الملفات الشخصية في الشبكات الاجتماعية التي ليست أشخاصًا حقيقيين ، حيث يتم برمجتها للتحدث تلقائيًا.

- Postureo : يتعلق بالأشخاص الذين يبذلون قصارى جهدهم للتباهي أمام الآخرين ، قدر الإمكان. حتى بعض المتخصصين يقولون إن هذه ظاهرة حالية من أجل الحصول على التعاطف والموافقة.

- غنيمة : الكلمة التي يتم استخدامها لتأهيل الأشخاص الذين لديهم نمط عند ارتداء الملابس.